手机APP下载

本文地址:http://i59.1122370.com/broadcast/202108/644873.shtml
文章摘要:百家乐赌场游戏官网,威势自然不弱光芒显得有些暗淡一切都是以利益为重"星际电子游戏网站 "白衣少年李剑吟又叫了一遍无月一方每一个人都陷入了呆滞之中一个漆黑色。

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

很多阿富汗人在躲避塔利班

来源:可可英语 编辑:Daisy ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Afghans fearing punishment from the Taliban have attempted to stay out of sight since the militant group took control of the country.

自从塔利班控制阿富汗以来,害怕塔利班惩罚的阿富汗人一直试图躲在人们的视线之外。

Those in hiding include employees of Afghanistan's collapsed government, civil activists and women.

这些人包括阿富汗已垮台政府的雇员、公民活动家和妇女。

They distrust the group's promises not to take revenge on them.

他们不相信塔利班不报复他们的承诺。

They are seeking a safe way to leave the country.

他们正在寻找安全离开阿富汗的办法。

The Taliban quickly took over major Afghan cities and the national government in recent weeks.

最近几周,塔利班迅速占领了阿富汗的主要城市和国家政府。

Now, Taliban fighters have set up traffic stops throughout the capital, Kabul.

现在,塔利班武装分子在首都喀布尔设立了交通检查站。

The Associated Press (AP) reports the Taliban is stopping drivers to ask where they are going and to examine drivers' documents.

美联社(AP)报道,塔利班会拦截司机,询问他们的去向,并检查司机的证件。

There are also reports of Taliban fighters going door-to-door in search of former government workers and civil activists.

还有报道称,塔利班武装分子挨家挨户寻找曾经的政府工作人员和公民活动家。

Such reports, however, have not been confirmed.

不过,这样的报道尚未得到证实。

The AP reported there have been no signs of widespread house-to-house searches.

美联社报道称,目前还没有广泛挨家挨户搜查的迹象。

One Afghan in hiding who spoke to the AP is a 39-year-old reporter named Mobina.

一名藏匿的阿富汗人接受了美联社的采访,她是一名39岁的记者,名叫莫比纳。

She told the news agency that she fled from the city of Mazar-e-Sharif with her two children after the Taliban took over the area.

她告诉通讯社,塔利班占领该地区后,她带着两个孩子逃离了马扎里沙里夫市。

She is now staying in a safe house in Kabul.

她现在住在喀布尔的一间安全屋里。

"We are asking ourselves ‘What is next?' We are crying because nothing can be fixed," Mobina said.

莫比纳说:“我们在问自己‘接下来该怎么办?’我们哭是因为没有任何补救措施。”

Also in Kabul, 26-year-old Mumtaz is with his family inside their apartment.

同样在喀布尔,26岁的穆塔兹和他的家人一起躲在公寓里。

His father worked for the Afghan government and his brother was killed in an attack in 2010 in Laghman province, where the Taliban has long been active.

他的父亲曾为阿富汗政府工作,他的兄弟在2010年拉格曼省的一次袭击中丧生,塔利班长期以来一直在拉格曼省活动。

The family went to Kabul's airport after the Taliban entered the city on August 15.

8月15日,塔利班进入喀布尔后,这家人去了喀布尔机场。

But they found huge crowds, a lack of organization and gunfire.

但他们发现了大量的人群,没有组织,还有枪声。

The family decided to return home and has not left the apartment since.

于是他们决定回家,从那以后就再也没有离开过公寓。

Their worry grew after a neighbor warned them that a group of armed men were looking for them.

在一位邻居警告他们一群武装人员正在寻找他们之后,他们更担心了。

"We can't go out. We just ask our neighbor to bring us food...We are really scared," said Mumtaz, who recently completed law school.

“我们出不去。我们只能让邻居给我们带点吃的……我们真的很害怕,”刚刚从法学院毕业的穆塔兹说。

Mobina and Mumtaz only wanted to be identified by their first names because of fears that they could be punished for speaking out.

莫比纳和穆塔兹只愿透露自己的名,因为他们担心自己会因为直言不讳而受到惩罚。

Both said they had not received any direct threats from the Taliban so far.

两人都表示,到目前为止,他们还没有收到塔利班的任何直接威胁。

Mobina said she is in hiding with 25 other people.

莫比纳说,她和另外25个人躲在一起。

The others include heads of civil society groups, women's rights defenders and leaders of development projects.

他们包括公民社会团体负责人、妇女权利捍卫者和发展项目负责人。

They say they have heard that Taliban fighters are out on the streets, stopping women and asking them where their male escort is.

他们说,听说塔利班武装分子会在街上拦住妇女,询问她们的男性护送在哪里。

Under the Taliban's past rule, women were required to have such an escort.

按照塔利班以往的统治,妇女必须要有这样的护送。

Some say it is in the interest of the Taliban not to return to the brutality shown during their rule from 1996 to 2001.

一些人说,不再重现1996年至2001年塔利班统治期间表现出的暴行,这符合塔利班的利益。

In those years, they barred girls and women from schools and banned them from public life.

那几年,他们禁止女孩和妇女上学,并禁止她们参与公共生活。

The group also ordered extreme punishments and public executions.

该组织还下令严惩和公开行刑。

Today, the Taliban will depend on foreign donor assistance to run the country.

如今,塔利班需要依靠外国捐赠者的援助来管理这个国家。

Some experts say this may be a reason for the group to carry out a more moderate rule.

一些专家表示,这可能是该组织的统治规则更为温和的原因之一。

Evacuations out of the country are being organized by national embassies seeking to help their own citizens and the Afghans who worked directly with them.

各国大使馆正在组织撤离,以帮助本国公民和直接与他们一起工作的阿富汗人。

Thousands of other at-risk Afghans are not included in these groups.

这不包括数以千计的其他处于危险中的阿富汗人。

Even those who do get approved for evacuation face huge crowds at the airport.

即便那些获准疏散的人也会在机场面临巨量的人群。

Taliban fighters control which travelers get in.

塔利班武装分子决定哪些旅行者可以进入机场。

Many others struggle just to reach the airport.

还有很多人为了到达机场在苦苦挣扎。

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
brutality [bru:'tæləti]

想一想再看

n. 残忍,无慈悲,野蛮的行为

 
evacuation [i.vækju'eiʃən]

想一想再看

n. 撤离,疏散 n. 排泄,排泄物

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 组织

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
donor ['dəunə]

想一想再看

n. 捐赠人
[计算机] 施主

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
moderate ['mɔdəreit,'mɔdərit]

想一想再看

adj. 适度的,稳健的,温和的,中等的
v.

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    永乐娱乐游戏下载 bet36娱乐注册开户 玛雅返利 上海彩票开奖号码 圣淘沙金莎
    澳门永利高真钱投注 永利手机版入口 澳门24小时娱乐总代理 bbin游戏网址导航 江西11选5总代理
    齐发电子游戏平台 大连娱乐棋牌网 大西洋登录游戏 十博会员管理网 葡京小网站
    申博太阳城最新现金网 拉斯维加斯代理登陆 申博手机版下载客户端 菲律宾申博网址登入 菲律宾太阳娱乐场登入